Thursday, January 31, 2008





Mẹ,
mùa Xuân vẫn đợi




Ngày xưa con mê mãi
Theo đàn bướm bên sông
Quên vườn rau luống cải
Mẹ thơ thẩn trên đồng

Mẹ đau con chẳng biết
Mẹ ốm con không hay
Cuộc vui tàn, thấm mệt
Mẹ đã thành mây bay

Cả đời Mẹ gian truân
Luôn hôm sớm tảo tần
Đông qua rồi Hạ tới
Chẳng bắt kịp mùa Xuân

Nén hương buồn con thắp
Khói bay vào cô liêu
Nửa đời con mới hiểu
Lòng Mẹ già chắt chiu

Mẹ, mùa Xuân vẫn đợi
Mà mẹ giờ nơi đâu
Liễu buồn, chim biếng hót
Mưa Xuân rớt giọt sầu

Mẹ mất bảy năm rồi
Con thành trẻ mồ côi
Biết bao giờ nghe lại
Tiếng hát ngày trong nôi.

Vũ Đình Trường
9/2003
Mom,
Spring was still awaiting

In time past, I was infatuated
With pursuit of butterflies along the river
I forgot mustard greens beds in my kitchen garden
Mom was mazing in fields

Mom fell sick but I didn't know
Mom was ill but I hadn't kept informed
The spree was over, exhausting
Mom had already become flying clouds

Mom's whole existence was always perilous and
thrifty from every early morning to late evening
Winter passed, then Summer came
Never caught up with Spring

A grief-stricken josstick I incensed
Its smoke emanated into solitude
I had just understood, then, in my half-life
Old Mom's heart in eagerness

Mom, Spring was still awaiting
But where are you now, Mom?
Weeping willows grieved,
birds became lazy over twittering
Spring rain poured down to its sorrowful drops

Mom passed away seven years ago
I became a motherless guy
I didn't know when I can hear again
Lullaby words during my cradle days...

Nguyen Huu Ly
May 2004

No comments: