Thursday, January 31, 2008












Thương Về Miền Tây

Miền Tây ơi, ta nhớ người vô hạn
Nhớ con thuyền xuôi mái giữa dòng kinh
Nhớ cây đa tỏa bóng mát sân đình
Nhớ cầu khỉ nối hai bờ rạch vắng

Ta nhớ người như ngày mưa nhớ nắng
Theo thời gian cảnh cũ đã dần phai
Đời ngắn đi cho nỗi nhớ thêm dài
Nghe ai hát thương hoài câu vọng cổ

Nhớ gốc bần ven bờ sông xiêu đổ
Rễ kiên cường bám chặt đất phù sa
Nhớ cầu ao thấp thoáng bóng mẹ già
Ngồi cắm cúi vo nồi cơm gạo mới

Nhớ Hậu-giang vào những mùa nước nổi
Cá từng đoàn
loáng bạc cả dòng sông
Thuyền khẳm về cho buổi chợ thêm đông
Đêm trăng sáng vẳng câu hò thôn dã

Ta xa người chiều gió mưa tơi tả
Đã vì ai mà chối bỏ quê hương
Khi thấy mình đang đối diện trùng dương
Cũng là lúc hồn tan ngàn mảnh vụn

Ngoảnh mặt lại vời trông về cố quận
Như cố tìm dư ảnh một trời quê
Khắc vào tim câu nước hẹn non thề
Ngày nào đó ta sẽ về đất mẹ

Miền Tây ơi, qua bao mùa dâu bể
Còn ai đàn trên bến bắc Cần Thơ ?
Ta sẽ về nối lại mấy đường tơ
Xin đợi nhé!
Một ngày không xa lắm.

Vũ Đình Trường



Compassion Feelings For My Southern Vietnam’s Countryside

Oh, my Southern Vietnam’s Countryside! I miss you boundlessly
I miss the boat oaring down-stream amidst the canal flow
I long for the banyan-tree shading the village communal house courtyard
I remember the monkey bridge connecting two banks of the tranquil arroyo

I have a fond remembrance of you like the rainy day reminiscing about the sunshine
Time has gradually faded the old scenery
As my life becomes shorter, my nostalgia becomes more intense
Hearing someone’s singing, I always fall in love with the traditional folksong tunes

I remember the cork tree at the edge of the deteriorated river strand
Its root clings stubbornly to the alluvial soil
I remember the old mother’s shades appearing intermittently at the pond floor
She was sitting absorbedly in washing the new rice for cooking

I miss the Bassac river in high tide seasons
Shoal by shoal of fish give a silvery gloss to the entire river current
The overloading boat’s return makes the market day more overcrowded than usual
The moon-lit night resounds slightly the bucolic heave-ho

I kept away from you in a raging windy and rainy late-afternoon
By whom had I to deny my homeland?
I felt myself on the opposite side of successive oceans
Then my heart smashed into myriads of pieces

I turned round to try to look beyond eyeshot my old native land
It seemed that I attempted to seek for a few remnants of the former countryside images
To engrave on my mind the phrase “To plight one’s river, to plight one’s mountain” :
Someday I’ll be back to my motherland

Oh, my Southern Vietnam’s Countryside! Through so many whirligigs of time
Did anybody still play music on the Cantho’s ferry port?
I’ll be back home to resume my musical sounds
Please wait for one day! It will not take long.

English version by Nguyen Huu Ly
January 2007


No comments: